-
作者帖子
-
硕士研究生课程论文
离开地球之争The Race to Leave Planet Earth
课程名称:
传媒编译
任课教师:
蓝若宇
姓 名:
张艺曦
学 号:
10202002060103
年 级:
2020级
专业名称:
英语笔译
四川外国语大学研究生院制
2021年9月3日
编译策略
1. 原文简要介绍
文章《离开地球之争》(The Race to Leave Planet Earth)选自美国《纽约客》杂志官方网站,该文章刊登在该杂志的2021年0726期。文章作者为美国记者艾米·戴维森·金(Amy Davidson Sorkin),是该杂志工龄长达15年的的资深编辑。她长期关注国家安全、国际报道等。
2. 文章中心思想和主要观点
贝佐斯、布兰森、马斯克等富豪们都竞相开始实现自己的“太空梦”,话题十足,引来无数关注。这场太空争夺异常激烈,不仅仅是个人,各企业和国家都试图在太空探索领域大展手脚,比如贝佐斯的蓝色起源和马斯克的 SpaceX 争夺与NASA 的合作,以及中国目前在太空领域的进步和发展不容小觑,不论是自建空间站还是火星探索都有一定突破。这场太空争夺战不禁让人思考:太空竞赛的意义和最终结局在哪,这只是一场有钱人的游戏,还是为了人类共同发展迈进?
3. 原文逻辑结构
从总体来看,该篇文章采用了分—总结构。作者在文章开头先提出太空竞争战的兴起,然后分说三大领域竞争,富豪竞争、私企竞争、国家竞争的具体情况。最后总结全文提出太空争夺战的意义究竟何在。
具体每部分行文采取夹叙夹议的方式,主要由新闻报道、个人观点、社论三部分组成。按照文章内容的先后顺序,每部分的逻辑结构吐下:
分述部分:由富豪竞拍上天“船票”为开头,引出富豪们在航天领域的竞争(从文章开头到“Yet it would be a misapprehension”开头的段落),点名主旨说明太空领域争夺战的激烈。
继而引出私企(Blue Origin和Space X)之间的太空争夺以及与NASA的合作事项。
然后写道美国与其强劲对手中国两大国在太空的激烈竞争。
前文说完各个对手(富豪、私企、国家)之间的竞争较量之后,最后一段开始升华,阐述对太空的探索不仅只是为了各自较劲,还为了人类的共同发展和进步。
4. 译文编辑策略
本片文章篇幅较短,文章结构为分-总结构,较为清晰,各个部分都有存在的价值,因此总体采取单文本编译的方式。
4.1 查证
查证专有名词的翻译 比如“Blue Origin”、“VIrgin”公司名的译法,“New Shepard”人名的译法,“Artemis program”专有名词的译法。
查证一些文字背后的含义以便理解原文意义。例如,原文第二段出现“airplane-sized wundow”一词,在通篇描写太空飞船的文中显得有些突兀。在推特上搜索蓝色起源发表的内容,不仅发现提到了布兰森公司飞船窗户大小的问题,还有飞行高度问题。原文中出现的“near-space”体现的就是二者公司飞船飞行高度不一样,布兰森公司飞船飞行高度低,最高只有86km,这也成为被诟病的一个点。通过网络搜索相关新闻报道对于这两个表达就有了更立体的理解。
查证具有地方特色的文字含义。原文第三段“…among the super-rich—a Southampton in the sky”,若直接按字面含义不能理解其含义,Southampton在这里与“super-rich”有何联系?查证的第一步是查字典,字典上对Southampton这个地方是有词条解释的:
“an industrial city and seaport on the south coast of England, a unitary council
formerly in Hampshire; pop. 194,400 (1991). It lies at the end of Southampton
Water, an inlet of the English Channel opposite the Isle of Wight
南安普敦(英格兰南海岸的一个工业城市和海港,以前位于汉普郡的统一的政务
委员会,1991 年人口 194,400;位于南安普敦水域后方,是英吉利海峡的入海
口,与怀特岛相对)”
通过字典定义基本克确定Southampton是一个地名,但这个英国小城市和“富豪”之间的关系为何需要进一步求证。进而搜索关键词,发现搜索结果都是“南安普顿大学”、“南安普顿足球俱乐部”之类,和“富豪”一点关系也没有,看来是前面逻辑推理有误。
于是重新搜索关键词,在此过程中笔者注意到《纽约客》是写纽约地方文化特色比较多的,而上面提到的那南安普顿是英国的,总觉得哪里不对,试着换一下关键词再搜索:
查找结果发现真有这个地方,而且还是亿万富豪街。接下来继续求证地图上时不时有这个地方:
到这里位置,基本可以确定,Southampton指的是纽约州长岛的一个镇,并且是豪宅聚集区。这种富有地方特色地名翻译,经过一系列查证后就能对此有更直接正确的理解。
4.2 确立编译稿子结构
纵观全文,原文结构逻辑较为清晰,较为让中国读者接受,且原文篇幅较短,对中国读者来说阅读负担较小,因此在编译时不做大的改动,保留原稿的大致结构。编译文章沿用原文的结构,先总说现象,再分说具体三个不同领域的太空竞争。
4.3 调整
调整顺序:为了使上下文衔接更顺畅、逻辑更易理解。
例1:翻译“Bezos, the founder of Amazon, sold a seat on his Blue Origin space company’s New Shepard rocket, set to launch this Tuesday, to someone who bid twenty-eight million dollars for it in an online auction and then cancelled, citing ‘scheduling conflicts.’”时,将插入语部分提到最前面点名贝佐斯(Bezos)的身份,并在翻译时将信息出现顺序调换,译为先制定计划,然后拍卖“船票”给神秘人,这样更符合中文逻辑。
例2:“The theatrics surrounding Bezos’s trip—which involves just a few minutes in space—contribute to the impression that we are not so much in a space age as in an era of billionaire rocketeers. ” 该剧中“which”指代前面的“trip”,翻译时将which后的内容提到trip前,以便翻译通顺易懂。
调整表达,使之更符合中国读者的阅读习惯。
例1:原文第3段中,“worlds beyond ours”,首先,这里的“ours”指的是我们的世界,翻译时将其处理为“地球”,更简洁更符合中文用语。
4.4 增加和补充内容
补充背景知识。
例1:原文第4段“resume flying people to the moon for the first time since 1972”此处需查一点背景知识,美国的‘阿波罗’载人登月计划从 1961 年开始,1972
年结束。所以很明显这里的 1972 说的就是自那时候起,载人登月就不再有了,
那现在的这个 Artemis 计划就是要继续这项任务。 这句千万不要误解为:flying people to the moon for the first time since 1972,自 1972 年起,首次出现载人登月。
例2:原文第6段“In May, China successfully landed and deployed a rover
on Mars.”补充添加背景信息“天问一号”(中国探测器名字)。
例3:在“a Southampton in the sky.”后加注释—南安普敦:位于美国纽约州长岛,豪宅聚集区。以便让中文读者更好将其与前文的超级富豪联系起来。
例4:在第5段补充马斯克与美国证券交易委员会的纠纷缘由,使读者了解背景相关知识。
单位换算。
例:把 “90 亿英里”换算为“约144.9亿公里”,将英制换成公制,更便于中文读者理解数字概念。
根据中国读者阅读习惯补充适当词汇。
例1:“Branson’s are ‘airplane-sized’,” 译为“蓝色起源嘲笑对方的火箭就是个飞机尺寸”,交代主客体,能让读者更好理解。
例2 :“NASA hasn’t had its own means of getting people to the I.S.S” 译为“多年来 NASA无法自主载人飞行至国际空间站”。
例3:“There may be an even tougher operator on the space scene”将其译为“在太空领域,美国还面临着一个潜在的更强劲的对手”。
离开地球之争
【本社编译报道 】本文作者为美国记者艾米·戴维森·金(Amy Davidson Sorkin),担任《纽约客》杂志的资深编辑。该篇文章着眼于眼下炙手可热的太空竞赛,为读者从三个方面介绍了太空争夺赛的具体情况。读来使人不禁思考:太空竞赛的意义和最终结局在哪?是为了个人的荣誉和自尊还是为了人类共同体的进步与发展?
一时之间,不只是亿万富翁,一些私企以及越来越多的国家都在争着进入太空
富豪们的上天计划
亚马逊创始人贝佐斯旗下蓝色起源(Blue Origin)公司的新谢泼德(New Shepard)号火箭定于本周二发射。一神秘人在网络拍卖会上出价 2800 万美元赢得一张太空船票,后又以“日程安排冲突”为由爽约。最终年仅18岁的荷兰某投资公司高管之子成为“第一个付费客户”,将与贝佐斯一道进入太空。
图为文中所提荷兰某投资公司高管之子。
其实贝佐斯的太空之旅仅仅是在太空中逗留几分钟,而由此引发的戏剧效果却让人感觉与其说我们处在一个太空时代,不如说我们处在一个“亿万富翁皆是火箭迷”时代。就在维珍集团企业家理查德·布兰森(Richard Branson)抢先一步于 7月11日启程自己的近太空之旅之前,蓝色起源(7月20日定好计划)在推特上发布一连串推文,其中就声称自己公司的宇宙飞船拥有更大的窗户。(蓝色起源嘲笑维珍公司的载人飞船就是个飞机尺寸—布兰森乘坐的维珍飞船窗户“和飞机窗户一样大”,但是这张“飞机”票却只收 25 万美元呢。)特斯拉、 SpaceX 公司首席执行官埃隆·马斯克(Elon Musk)也有离开地球的专属计划。他在推特上发文称,贝佐斯就是一个“抄袭者”,随文还配了一个猫咪的表情符号。
图来自网络,左边为维珍飞船,右边为蓝色起源飞船。可直观感受一下双方窗户对比。
人类对探索地球之外的世界已经憧憬了数个世纪,如今的外太空已经成为超级富豪之间较量的新舞台——天空中的南安普敦(注:南安普敦:位于美国纽约州长岛,豪宅聚集区),但如果只是这么想那就错了。更重要、更有趣的点在于地球上突然就开启了一场全新的、急速升温的太空争夺战。参与这场争夺的主要选手包括越来越多的私营企业和国家,比如中国、印度和阿拉伯联合酋长国等。上个月,美国太空军负责人约翰 · 雷蒙德(John Raymond)上将在外交关系协会的一次活动中表示,“太空现在是一个非常活跃的领域,很多事情正在上演。”
私企间的太空争夺
首先,贝佐斯和马斯克之间最重大的冲突并不在于太空旅行,而是关于一份价值近30亿美元的合同。这个合同事关和NASA的合作问题,合作内容主要是建造月球着陆器。今年4月,美国太空总署 NASA 与 SpaceX 公司达成协议,授予 SpaceX 为 NASA阿耳忒弥斯(Artemis)项目建造一款载人月球着陆器。该项目的目标是在 2030 年之前首次恢复自 1972 年以来的载人登月计划(注:美国“阿波罗”载人登月计划从1961年开始,于 1972 年底结束)。蓝色起源(其所在的财团在竞争合同时输给了SpaceX)向美国政府问责局提出了正式抗议,声称此举不公,预计下个月将作出裁决。
NASA 还雇用了 SpaceX 公司可重复使用的“龙”飞船系列航天器运送宇航员往返于国际空间站。(“龙”飞船的第二次载人航天任务目前正在进行中;另外,本月波音公司的“星际航线”飞船也将首次与空间站对接。)自从 2011 年“航天飞机”计划结束后,多年来 NASA 无法自主载人飞行至国际空间站,都是通过付费模式搭载俄罗斯“联盟”号火箭,从地缘政治角度来看(美俄的关系大家都懂,不好搞啊),这种局面已难以维继。尽管马斯克的言行反复无常——关于特斯拉股价的一些推文让他陷入与美国证券交易委员会(Securities and Exchange commission)的纠纷——但相比弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin),马斯克还是更可靠些。
中美双方航天较量
在太空领域,美国还面临着一个潜在的更强劲的对手。10年前美国拒绝中国进入国际空间站,而在上个月中国向自己的“天宫”号空间站(目前仍在建设中)派出了第一批宇航员。(与此同时,国际空间站的使用寿命已接近尾声。)今年 5 月,中国的探测器(天问一号)成功登陆火星。同样在今年,中国宣布将于 2033 年实现载人火星探测/载人登陆火星,并在火星上建立基地; 还要与俄罗斯合作在月球上建造基地(中国已经计划载人登月); 同时,中国还宣布要在 2049年发射距离地球 100 个天文单位(约90亿英里,也就是约144.9亿公里)的宇宙飞船,以纪念中华人民共和国成立一百周年。
当亿万富翁和政客们对太空旅行高谈阔论时,质疑之声四起,上述中国的最后一个计划就令某些人认为:太空旅行只是为了彰显声望和能力,在另一个领域继续上演人类的矛盾冲突和社会不和谐。关于太空探索早期就出现过一些被渲染过甚的言论,比如太空殖民、最后的边疆、资源开采以及征服,如今这些词听起来让人更加不安。要是一时心血来潮,太空旅行变成买卖以便将地球问题抛之脑后(好像地球是一次性的),情况可能更糟糕。若是这样,就得担心有些人明明有资源采取行动应对气候变化,却反其道而行之,忙着建造自己的逃生舱。身为人类共同体的一员,真这么做的话无异于背叛。同时,不断渴望探索和汲取是人类的典型特征,人之所以为人,就是因为人类在不断探索新领域,不断汲取新知识,人类历史的步伐是向前进的,虽然我们现在还远没有处在一个太空时代,但是将来有一天,这样的时代一定可以到来,。我们也一定可以共同拥抱太空!【全文完】
来源:《纽约客》
作者:Amy Davidson Sorkin
编译:张艺曦
校改:张艺曦
原文:NEWYORKER
The Race to Leave Planet Earth
https://www.newyorker.com/magazine/2021/07/26/the-race-to-leave-planet-earth
Not just billionaires but private companies and a growing number of nations are, somewhat abruptly, competing to get into space.
Bezos, the founder of Amazon, sold a seat on his Blue Origin space company’s New Shepard rocket, set to launch this Tuesday, to someone who bid twenty-eight million dollars for it in an online auction and then cancelled, citing “scheduling conflicts.” The eighteen-year-old son of a Dutch investment-firm executive will be joining Bezos as “the first paying customer,”
instead.
The theatrics surrounding Bezos’s trip—which involves just a few minutes in
space—contribute to the impression that we are not so much in a space age as
in an era of billionaire rocketeers. Right before Richard Branson, the Virgin entrepreneur, took off on his own near-space jaunt, on July 11th, Bezos’s company tweeted that, among other things, its spaceship has bigger windows. (Branson’s are “airplane-sized,” it said; but he’s charging only a quarter of a million dollars per seat.) Elon Musk, the C.E.O. of Tesla and SpaceX, who has his own plans to leave the planet, has tweeted that Bezos is a “copycat,” using a cat emoji.
Yet it would be a misapprehension to think that, after centuries of humans dreaming about worlds beyond ours, outer space has been reduced to just another stage for rivalries among the super-rich—a Southampton in the sky. The larger and far more interesting story is that the planet has, somewhat abruptly, embarked on a new and rapidly accelerating space race. The protagonists include private companies and a growing number of nations, among them China, India, and the United Arab Emirates. As General John Raymond, the head of the U.S. Space Force, said at a Council on Foreign Relations event last month, “Space is a very dynamic domain right now. There’s a lot happening.”
For a start, the most consequential conflict between Bezos and Musk is not about space tourism but about a nearly three-billion-dollar contract that NASA awarded SpaceX, in April, to build a human lunar lander for its Artemis program, which aims, before the decade is out, to resume flying people to the moon for the first time since 1972. Blue Origin, which was part of a consortium that lost out to SpaceX, filed a formal protest with the Government Accountability Office, claiming that the process was unfair; a ruling is expected next month.
NASA also hired SpaceX to shuttle astronauts to and from the International Space Station on the company’s reusable Crew Dragon spacecraft line. (The second such mission is currently under way, and this month Boeing’s Starliner is also set to dock at the station, for the first time.) NASA hasn’t had its own means of getting people to the I.S.S. since the Space Shuttle program ended, in 2011. For years, it bought seats on Russian Soyuz rockets, an option that has become geopolitically untenable. Musk likes to play fast and loose—some of his tweets about Tesla’s stock prices have got him in trouble with the Securities and Exchange Commission—but he’s more reliable than Vladimir Putin.
There may be an even tougher operator on the space scene. Last month, China—whose presence on the I.S.S. was vetoed by the U.S. a decade ago—sent the first crew to its own space station, named Tiangong, or Heavenly Palace, which is still under construction. (The I.S.S., meanwhile, is nearing the end of its useful life.) In May, China successfully landed and deployed a rover on Mars. Also this year, it announced that it will send a human crew to Mars in 2033, and set up a base there; coöperate with Russia to build a base on the moon (where it already has plans to send astronauts); and launch a spaceship that will reach a distance of a hundred astronomical units (about nine billion miles) away from Earth in time to mark the hundredth anniversary of the founding of the People’s Republic of China, in 2049.
That last plan recalls some of the suspicions that arise when billionaires and politicians rhapsodize about space travel: that it is all about projecting prestige and power, and bringing our conflicts and dysfunctions into another arena. Some of the early rhetoric applied to space—colonization, the final frontier, resource mining, conquest—has a more unsettling ring to it now. What may be worse is the impulse to sell space travel as a way to forget about Earth’s problems, as if the planet were disposable. One fear is that those who have the resources to help effect action on climate change will instead busy themselves with building their own escape pods. Taking that route would be a betrayal of what it means to be part of the human community. At the same time, the longing to explore and learn is quintessentially human. We can surely embrace space without abandoning one another.
-
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。
Wendykk 说:
Janachen 说:
Janachen 说:
yoyo 说:
LuLuLu 说:
LuLuLu 说:
pumpkin 说:
satellite 说:
pumpkin 说:
pumpkin 说: