在餐厅很忙的时候,上菜会有一点慢,但是为了地道美食,请你务必耐心一些,餐厅正在考虑如何解决这个问题。在一个星期五的晚上,餐厅的老主顾们在等候区一边转悠一边等位。大街上,街坊四邻都出来了热情地相互打着招呼。一位妈妈告诉我们,这已经是近几周她第二次带着她的家人来这里吃饭了!
李康,西安人。去年冬天,这个小伙子从中国的东北大学毕业并获得计算机科学学位后,毅然决定放弃成为码农的职业道路,投身餐饮业,而且把餐厅开在了美国!
经过了一年多的细心策划,李康的餐厅终于在今年五月正式落户美国麻萨诸塞州的内蒂克镇(Natick),这个店以他的家乡所在省份来命名,叫Shaanxi Gourmet(陕西美食客)。餐厅位于一条不显眼的分岔路上,能容纳70人,入口处还摆放了兵马俑的雕塑。
“馍馍”(pita bread,直译为小面团面包)和“泡菜”(sauerkraut,直译为德式腌包白)这样的菜单说明让那些老外看得云里雾里。但是美味并不会因为翻译受限就阻挡得了吃货的脚步,陕西美食客的主厨钱永红曾在纽约和陕西西部的五星级餐厅工作过,做得一手好菜,厨艺精湛,在其它中国餐厅很难找到第二人。这里主打具有中国北方地域特色的小麦制品——面条、饺子、面饼——想吃炒饭这里可没有。
下面是陕西美食客给老美提供的特色菜:
肉夹馍(Chinese burger,直译为中式汉堡),4.50美元,是一种像夹心面包一样的食物,不过中间的小肉饼被肉丝替代了,边上的圆面饼比传统圆面包更有嚼劲,却也能很好地吸收肉汁的鲜香。
凉皮(Cold-skin noodle,直译为冷皮面),4.50美元,你可别误会,这道美食跟皮肤没有半毛钱关系,这种开胃菜的名字源于汉字“皮”,”皮”字用于形容如丝绸般柔滑和微透明的物体,正好适合用在这种白花花的面食上。凉皮是一种凉菜,通常要加上辣胡椒油和黄瓜丝来调味,那味道简直酸爽到极致!
西安版的意大利通心粉是一种美味劲道的面食——拉面(hand-pulled noodles,直译为手拉面)(7.50美元),淋上红彤彤的辣椒油,再放上几片新鲜清爽的小白菜,真是色香味俱全。吃的时候最好叫服务员帮你把面条拌开并剪断(你或许会需要剪刀)。
羊肉泡馍(pita bread soaked in lamb soup,小编不屑直译了),11.5美元,其馍和中东包(中东人的主食)很像,但是没有经过发酵。把馍撕成小块丢进有肉丝的羊肉汤里,过汤后舀出来就可以吃了,吸入了汤汁的馍嚼起来像海绵一样松软可口。
当然也不是每一道中国地方菜在那里都那么受欢迎。像肉末茄子什么的就不是很受待见。
在餐厅很忙的时候,上菜会有一点慢,但是为了地道美食,请你务必耐心一些,餐厅正在考虑如何解决这个问题。在一个星期五的晚上,餐厅的老主顾们在等候区一边转悠一边等位。大街上,街坊四邻都出来了热情地相互打着招呼。一位妈妈告诉我们,这已经是近几周她第二次带着她的家人来这里吃饭了!
编后语:文章大致给读者带来混米国等资本主义国家要领:建设具有中国特色的经济道路。
原文链接: 波士顿环球网 The Boston Globe
波士顿环球网/来源 张兴旺/编译 三表叔/校改
想念本科校门口的肉夹馍了,五块超大个,肉还多!
中国美食种类多,我们太幸福啦
对羊肉泡馍真的欣赏不来~
一直对北方小吃不感冒啊,因为身边常备999感冒灵
没吃过,美食不分国界
说到美食不能不提起湘菜
我一直是中国美食的爱好者,觉得真的比别的国家的食物好吃,果然也是受到世界美食爱好者的欢迎的。
你赔我口水!!
晚上看美食文章简直了,本人觉得文章编译得不错,特别是类似“馍馍”(pita bread,直译为小面团面包)和“泡菜”(sauerkraut,直译为德式腌包白这些食物的处理,既让中国人感受到地道,又让外国人理解这个东西到底是什么