【本社编译报道】“妇随夫姓”是封建时期遗留下来的陈风旧俗,世界上除了少数亚洲国家,如中国、韩国、马来西亚等,以及少数欧洲国家,如意大利、西班牙等,大多数标榜着自由平等的欧美国家及其曾经殖民统治的国家,仍保留着这一有违女权主义思想的封建传统。虽然并未写进法律强制执行,但民众似乎已经默认:已婚女性不随夫姓就是“异类”。
尼日利亚曾为英国“保护国”(编者注:殖民统治的一种形式),受英国文化影响,“妇随夫姓”这一传统自然根深蒂固。我(作者Aisha Salaudeen)就因婚后未改随夫姓,频频受到亲朋好友的质疑,甚至一位负责续签签证的柜台工作人员都会为此与我争论15分钟。世人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。我们的姓氏究竟代表着什么?为什么世界上仍有女性愿意改随夫姓?
“姓”中玄机
女性婚后选择改随夫姓的原因不尽相同。有的因为压根儿不喜欢原本的姓,迫不及待想要嫁人以换得改姓的机会。
还有的是因为孩子而妥协。法律规定,未成年人需要在同姓监护人陪同下外出旅行,换句话说,母亲不得不改随夫姓,才能和孩子同姓,以防陪同孩子外出游玩时被怀疑为拐卖青少年儿童。比如在南非,就算你是孩子的亲生母亲,只要和孩子不同姓,外出旅行时都必须准备一大摞证明材料。
另外,还有一些女性选择折中的办法——既保留自己的姓,又加上丈夫的姓,中间用连字符连接。
我选择继续延用我与生俱来的姓,不仅因为我喜欢Salaudeen这个姓,而且它承载了我太多的记忆。过往的成就也好,挫折也罢,都与这个姓息息相关。
不管你出于什么目的,在选择改随夫姓前,都应该了解这一传统的来龙去脉。

图为作者与其丈夫付爱德•拉瓦尔婚礼当天拍摄(2020.10.18)
我是来自尼日利亚西部的约鲁巴族人(尼日利亚第二大民族)。按照约鲁巴族的习俗,约鲁巴族人的姓氏就是这个人延续族系与家族图腾(家族的远古先灵)的载体,代表个人身份与地位。因此,正如史学家塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson)所言:“已婚约鲁巴妇女不能接受丈夫的图腾,也不允许改姓”。约鲁巴人的姓氏是一组象征符号,有时根据出生时的环境而定,或是祖辈、父辈授予,也可能是对孩子的殷切期许。之后,还会增添描述此人职业的称谓。
但就在约两百年前,英国殖民者踏上了这片土地,这一古老的姓氏传统便被一点点腐蚀殆尽。
反观英国姓氏传统,十三世纪以后姓氏才在英国普及,但并未受到重视,相反,英国人更加看重“教名”[1]。当时甚至还有明文规定:“某些情况下,尤其针对上层贵族,妻子的姓氏由其丈夫决定。”
黛博拉·安东尼(Deborah Anthony)在哥伦比亚性别与法律杂志(Columbia Journal of Gender and Law)中写道:“现代化初期,英国社会经历了历史性骤变,长期以来,英国女性的权利无法保障,不平等地位无法改善。”确切来说,这一状况出现于17世纪中叶。
也正是这一时期,“婚后女性的身份将与其丈夫合并”,这一英国的姓氏传统与所谓的规范传播到全球范围内的每一个日不落帝国殖民地。
但在马来西亚和伊朗等穆斯林(编者注:伊斯兰教信徒的统称)国家,按照伊斯兰教教义,婚后女性通常不会更改她们的姓氏。其中,《可兰经》(编者注:伊斯兰教信仰和教义的最高准则)第33章中明确提出,穆斯林应继承父姓,“阿拉(编者注:伊斯兰教真主)认为这一做法更加公平公正”。
改姓只为做足表面功夫
2019年底,英国与挪威两国专家学者团队的调研结果表明,“在当今女性思想解放浪潮中,婚后妇随夫姓这一父权社会的封建残留竟存活了下来”。除此之外,专家还发现,经过思想解放运动洗礼的当代女性,之所以坚持婚后改随夫姓,普遍出于以下两点考虑:
像我这样逆势而为的女性,总是会被社会贴上桀骜不驯或愤世嫉俗的标签,但是我压根不屑成为他们眼中的这两种人。首先,已婚女性改随夫姓的观念已根深蒂固,大多数女性认为这是顺理成章的事儿。其次,为彰显“我和他,是一家” 做足表面功夫。她们认为,与丈夫异姓,就不能算组建新的家庭,而且还会让子女陷入自卑与迷茫。事实上,她们的忧虑是多余的。
我只想保留最初选择的姓名,不被当作“异类”;我只想背负我的本姓继续人生旅途;我只想成为那个曾经获得荣誉也犯过错误的Salaudeen。
如果那位负责续签签证的柜台工作人员认为我是在为女性解放而反抗传统,那就是吧。【全文完】
来源:CNN
作者:Aisha Salaudeen
编译:张瑜坪
校改:张瑜坪
[1] 英国人大都信奉基督教,因此其姓名通常由三部分组成:教名+中间名+姓,在大多数场合,中间名往往省略不写。按照英语民族习俗,“教名”是指在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取的名。
2021年的暑假期间,东京奥运会顺利举办、全球疫情防控整体趋于稳定、娱乐圈各大花边新闻让人眼花缭乱……有的快餐式新闻如过眼云烟一般,有的却深挖社会现实,引人深思,其中就包括由美国有线电视新闻网(CNN)报道的,尼日利亚女性作者Aisha Salaudeen 撰写的“Why is it so strange to get married and keep my surname in 2021?”一文。
一、编译新闻,从选材开始。
之所以编译这篇新闻,是因为女性解放运动是一个全球性话题。在中国,随着女权运动深入开展,相信这一话题将会收获大批读者。就中国女性在婚姻中的地位来看,中国女性在婚姻中的地位有所提升,但不平等现象依旧存在。
二、原文文体分析。
译前对新闻内容结构的划分和了解,有助于我们在编译新闻时确立翻译稿的风格、布局和选词。很明显,原新闻属于软新闻一类,即“风格轻松,易于调动读者情绪,人情味较浓,偏重新奇、娱乐,以及知识性的新闻”。至于原新闻的叙事结构,则是很典型的华尔街日报体——通常采用由小到大、由局部到整体的思路,以一个很有趣的小镜头或轶事做导语,引出特写的主题,最后用一个总结性或趣味性较强的阐述作为结尾。因此,在编译过程中,译者会有意识地向华尔街日报体看齐,会设法让这篇新闻兼具知识性与趣味性。
三、原文细读。
确定了编译材料及其目的,方可开始编译。而编译的第一步,仍然要讲原新闻再细细研读一番,且要在原文上进行勾画,注明重要信息、次要信息及细节。
在对原文开头部分进行分析时,用批注的方式勾画出了几个生单词或地道的短语表达。如单词unsolicited,在细读原文时,无法按照该单词的本意选择符合语境的中文表达,因此就先注明其英文释义“not asked for and sometimes not wanted”,似乎有点“不请自来”的意思,但得根据编译稿的需要选择恰当的翻译。
中心句或主要内容用黄色高亮标注出来。
除了对原文生僻单词短语和中心思想的批注,还有对原文文化负载词的注释。原文涉及对约鲁巴人婚姻传统、英国与尼日利亚两国关系,以及穆斯林国家对姓氏的看法等描述,文化内涵丰富,在细读原文过程中,务必一一查明,以免影响对原文的理解。
四、初稿打磨。
了解了原新闻的风格和叙事结构,知晓了编译新闻的目的,对原新闻的字词句段进行仔细研读分析,以及搜集了大量补充信息后,便可开始草拟编译初稿。
首先,导语是最先进入读者视线的部分,导语是否足够“吸睛”,可以说是整篇编译新闻成功的第一步,也是最关键一步。根据前文分析,原新闻是典型的华尔街日报体,一句“The women at the immigration counter thought I was crazy.”便可作为文章导语,但译者认为,此处若直译为“入境柜台的女人认为我疯了”,不仅会失去新闻的严肃性,进而降低新闻的说服力,还会让读者不明所以。因此,译者选择结合全文重新拟写一条符合中国读者阅读习惯的导语,表明相关背景知识,同时与新闻标题呼应。
其次,译者对开头部分的故事也做了增减译处理。作者与入境柜台的工作人员的对话,以及作者婚后被亲朋好友轮番质疑,原文用了三段文字叙述。考虑到这些描写与中心思想关联不大,属于细节描写,因此,编译译文中仅用一句话表明。但在开头部分末尾,为给下文做铺垫,以及为读者设下悬念,译者增译了两句设问句,表明新闻主体两部分的中心论点。
最后,主体部分基本按照原逻辑顺序进行编译,但在章标题的处理上,译者选择结合章节内容进行意译,而非直译,即所谓的“得意忘形”。
五、难点总结与分析。
初稿成形后,译者就编译过程中的难点进行分析,包括文化负载词的查证,以及编与译的度的把握问题,一一总结出自己的编译策略,以供日后参考借鉴。
针对文化负载词的处理问题上,译者通过查阅大量资料了解其文化背景,但重要也是最棘手的,是如何在有限的篇幅内,向读者传达文化背景,以便读者无障碍阅读本篇新闻,因此,译者在编译稿中的文化负载词处,增加了编者注或脚注。
在“编”与“译”的度的把握问题上,译者认为,编译过程中切忌天马行空地创作,任何创作都应根植于原文,在确保忠实性与可读性的基础上,在进行适当意译,这就是所谓的“带着镣铐跳舞”。
总而言之,纸上谈来终觉浅,得知此事要躬行。要想编译出读者喜闻乐见的新闻,从选材到翻译到定稿,每一步都要扎实前进。
评论
必须登陆才能发表评论.